峡想:“You swan,he frog”成海外爆梗,谁说“中式英语”不City?
近日,一位名为Yourkris的外籍博主在中国社交平台小红书上发布了两张她与男友分别时感伤的照片,没想到评论区瞬间涌入一堆“中式英语”的开导——“You swan,he frog.”(“癞蛤蟆想吃天鹅肉”)“Old no go,new no come.”(“旧的不去,新的不来”)随后,另一名外籍博主将此事“挂”到了社交平台X上,称“想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网民在安慰你”。一时间,“You swan,he frog”等成为火出圈的新梗,有外籍网民称自己有被安慰到。
![]()
“You swan,he frog”梗爆火后,有外籍网民将此句与莎士比亚肖像P在一起,笑指其精妙。(图片来源:郑州“大象新闻”微信公众号)
“You swan,he frog”等“中式英语”之所以爆火,首先得益于中国民众的热心肠。此前不少外籍网民手持写着中文“听劝”的标牌,在小红书发帖,邀请中国网民提供中肯建议,帮助改善自己的形象。中国网民也确实认真地想点子、出主意,当起了“云端爆改师”。而此次,虽然这名博主没有主动“求安慰”,但其楚楚可怜的配图和此前的几条伤感帖子自然让一向热心肠的中国民众忍不住开导几句,表达一下朴实真诚的关心。
其次,还在于中国俗语的通俗易懂、形象生动以及中外文化的融合共通。虽然“You swan,he frog”这句话连动词都没有,也不合语法,但大家一下就能明白是什么意思。“旧的不去,新的不来”在英文里也有对应的句子,如莎士比亚的名言——“一切过往,皆为序章”(What's past is prologue)。中外文化的共通性也让双方更容易理解彼此。
事实上,这也在一定程度上折射出中国年轻一代网民的自信。曾几何时,“中式英语”一度作为一种“语言羞耻”,让多少中国人怯于和外籍人士交流。说出来怕有口音,写出来怕不地道。但如今,大家却在一名外籍博主的评论区用“中式英语”刷屏,没有鄙视链,也没有优越感,甚至比拼谁的脑洞更大。其实,近年来不少像“long time no see”(好久不见)这样的中文直译的英语越来越常见,add oil(加油)等数百个中式英文词汇被收入《牛津英语词典》,这也是不同文化相互影响、兼收并蓄的体现。
还记得已故的中国知名小品表演艺术家赵丽蓉在小品《老将出马》中带大家学英语的那句口诀吗?“点头yes摇头no,来是come去是go”,那时大家还在拼命追求标准的“伦敦腔”,而如今,中国年轻网民们却大方地用“Old no go,new no come”等“中式英语”在海外社交网络掀起一阵小波澜,不得不让人感慨中国人心态的变化。其实,无论是“You swan,he frog”还是“City不City”的走红,不难看出,在文化交流面前,不必受限于所谓的语法,也不用在乎有无口音,只要大家怀抱着一颗真诚的心与对方交流,一切足矣。(程溪云)